В России впервые появились русские версии американских пособий для онкобольных пациентов/takiedela.ru
Благотворительный фонд помощи взрослым «Живой» и «Клиника амбулаторной онкологии и гематологии» запустили проект по переводу выпущенных в США методических пособий — гайдлайнов для онкологических пациентов. На русский язык уже переведены четыре пособия, в подготовке еще три.
Пособия созданы медицинской организацией NCCN, которая объединяет 28 ведущих центров по изучению рака в США и уже 20 лет выпускает и регулярно обновляет гайдлайны. Перевод с английского языка на русский необходим, чтобы дать российским пациентам доступ к самой современной и достоверной информации, которая позволит им лучше разобраться в своих онкозаболеваниях.
Каждый гайдлайн представляет собой буклет, в котором пошагово описаны изменения, происходящие в организме человека с течением определенного вида рака, вопросы, которые стоит задать врачу и которые можно изучить самостоятельно, режимы питания и отдыха, возможные варианты терапий. Оригинальные гайдлайны представлены на английском языке, что делает их недоступными для подавляющего большинства русскоязычных пациентов, отметили эксперты в ходе пресс-конференции, посвященной запуску проекта по переводу.
Фонд «Живой» и «Клиника амбулаторной онкологии и гематологии» совместными усилиями перевели и выпустили уже четыре гайдлайна: о раке ободочной кишки, раннем раке легкого, метастатическом раке легкого и раке желудка. В течение месяца появятся три гайда для разных случаев рака молочных желез — их переводом займется благотворительная программа «Женское здоровье». Все русскоязычные пособия верифицируются организацией-создателем.
Читать продолжение на takiedela.ru